วันศุกร์ที่ 20 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

「入野自由」แปล : cocoro





cocoro
Artist : 入野自由
Album : cocoro
Lyric : cocoro

ありがとう またねって
Arigatou mata ne tte
แสดงออกมาด้วยใบหน้าเปื้อนยิ้ม
こぼれた笑い顔で
Koboreta waraigao de
 ว่า “ขอบคุณนะ แล้วเจอกันใหม่”
疑問符が溶けていった 曇りひとつなく
Gimonfu ga tokete itta kumori hitotsu naku
แล้วเครื่องหมายคำถามก็หลอมละลายรวมเป็นหนึ่งเดียวกับมวลเมฆ

悩んだって もがいたって
Nayandatte mo gaitatte
ทั้งกลุ้มใจ ตะเกียกตะกายดิ้นรน
最後は強くなる
Saigo wa tsuyokunaru
สุดท้ายแล้วจะทำให้เราเข้มแข็งขึ้น
解りあった 嬉しかった 何も無駄じゃない
Wakariatta ureshikatta nani mo mudajanai
ดีใจจริงๆ ที่ได้รู้ว่าไม่มีสิ่งใดสูญเปล่าเลย


哀しみよさようなら 次の場所へ
Kanashimi yo sayounara tsugi no basho e
ลาก่อนความเศร้า มุ่งสู่สถานที่ต่อไป
飛び去る時を うまく手離して
Tobisaru toki wo umaku te hanashite
เมื่อถึงเวลาโบยบินก็ปล่อยมือได้อย่างไม่ลังเล 


ここから拡がる
Koko kara hirogaru
ต่อจากนี้ มันจะพองโตใหญ่ขึ้น
cocoro はしり続けてる
cocoro hashiri tsudzuketeru
หัวใจวิ่งทะยานต่อไปเรื่อยๆ  
急ぎすぎていくなって 教えられても
Isogi sugite ikunatte oshieraretemo
แม้จะบอกว่าไม่ต้องรีบร้อนเกินไปนักก็ตาม
心は旅する
Kokoro wa tabisuru
หัวใจออกเดินทาง
いろんな意味を見つけるんだ
Ironna imi wo mitsukerunda
ได้ค้นพบความหมายของสิ่งต่างๆ มากมาย
生き抜くためのチカラもっと 自分に眠ってる
Ikinuku tame no chikara motto jibun ni nemutteru
พลังที่ใช้เพื่อมีชีวิตรอดจะเพิ่มขึ้นขณะตัวเราหลับใหล 

遅れたって 困っている、あなたの手をとろう
Okuretatte komatte iru, anata no te wo torou
ตัดสินใจแล้ว
決まってるさ
Kimatterusa
ถึงจะช้าไปบ้าง ลำบากสักหน่อย ผมจะจับมือเธอไว้
変わらなくちゃならない世界で
Kawaranakucha nara nai sekai de
ในโลกที่ต้องเปลี่ยนแปลงใบนี้


歪んだって 迷ったって
Yugandatte mayotatte
บิดเบี้ยวบ้าง สับสนบ้าง
僕らは壊れない
Bokura wa kowarenai
แต่พวกผมจะไม่พังทลาย
うずくまって ためてるんだ はねあがる夢を
Uzukumatte tameterunda hane agaru yume wo
แม้อ่อนแรงเหนื่อยล้าจากความฝันที่เฝ้าไล่ตาม


“人は皆どこかで一人きりだ”
“Hito wa mina dokoka de hitorikiri da”
“ไม่ว่าใคร ทุกคนจะอยู่ตัวคนเดียวลำพังที่ไหนสักแห่ง”
それは本当だけど本当じゃない
Sore wa hontou dakedo hontou janai
นั่นมันก็จริงแต่ไม่ใช่หรอกนะ


信じた 重ねた
Shinjita kasaneta
ความเชื่อทับซ้อนกัน
cocoro 涙ふくんでも
cocoro namida fukundemo
ต่อให้หัวใจมีน้ำตา
折れることに負けないで 揺れてほどける
Oreru koto ni makenai de yurete hodo keru
จงอย่าอ่อนข้อ หรือสั่นคลอน
迷路の途中に
Meiro no tochuu ni
ระหว่างทางในเขาวงกต
いろんな罠を見つけたんだ
Ironna wara wo mitsuketanda
เจอกับดักมากมายหลายอย่าง
試されてると知っていても 逃げたりしない
Tamesareteru to shitteitemo nigetarishinai  
แม้รู้ว่ากำลังถูกทดสอบอยู่ ผมก็จะไม่หนี


ここから拡がる
Koko kara hirogaru
ต่อจากนี้ มันจะพองโตใหญ่ขึ้น
cocoro はしり続けてる
cocoro hashiri tsudzuketeru
หัวใจวิ่งทะยานต่อไปเรื่อยๆ  
急ぎすぎていくなって 教えられても
Isogi sugite ikunatte oshieraretemo
แม้จะบอกว่าไม่ต้องรีบร้อนเกินไปนักก็ตาม
心は旅する
Kokoro wa tabisuru
หัวใจออกเดินทาง
いろんな意味を見つけるんだ
Ironna imi wo mitsukerunda
ได้ค้นพบความหมายของสิ่งต่างๆ มากมาย
生き抜くためのチカラもっと 自分に眠ってる
Ikinuku tame no chikara motto jibun ni nemutteru
พลังที่ใช้เพื่อมีชีวิตรอดจะเพิ่มขึ้นขณะตัวเราหลับใหล 


------------------------------------------------------------------------------------------------------



เพลงแรกประเดิมห้องแปลของฟ้าโตชิ
cocoro” เพลงที่เราชอบที่สุดของอิริโนะค่ะ
ได้ยินชื่อเสียงเรียงนามและรู้จักพ่อหนุ่มคนนี้ในวงการเซย์ยูมานาน แต่เพิ่งได้มาเป็นแฟนเพลงของอิริโนะก็เมื่อต้นปีนี้ 
ยอมรับเลยค่ะว่าครั้งแรกที่ฟังเพลงของอิริโนะ ตกหลุมรักเลย (555) ไม่คิดว่าจะร้องเพลงเพราะขนาดนี้เลยนะเนี่ย ปลื้มมาก

เพลงนี้อยู่ในแทรคที่หกในอัลบั้มชื่อเดียวกับเพลง cocoro ซึ่งออกมาตั้งแต่ปี 2012 จนถึงตอนนี้ก็สี่ปีแล้ว 
ทั้งเมโลดี้สดใสน่ารัก เนื้อหาของเพลงที่มอบกำลังใจให้ทุกครั้งที่ฟัง และเสียงร้องที่มีพลังของอิริโนะ โดนใจทุกอย่างเลยค่ะ 
ที่สำคัญ เอ็มวีเพลงน่ารักมากกกกกค่ะ ดูครั้งแรกถึงกับสำลักความน่ารักตายเลยทีเดียว (เล่นเอาอยากสะพายกระเป๋าพกกล้องไปเดินเล่นในป่าขึ้นมาเลย)

อนึ่ง ปกติ หัวใจ ในภาษาญี่ปุ่น เราจะเขียนโรมันจิได้ว่า kokoro ใช่มั้ยคะ 
แต่ในเพลงนี้กลับเขียนว่า cocoro แทน ซึ่งเราเดาว่า cocoro ในที่นี้น่าจะเป็นศัพท์แสลงของ kokoro จึงแปลไปว่า หัวใจ ค่ะ  

ส่วนตัวแล้วชอบท่อน 「生き抜くためのチカラもっと 自分に眠ってる」เป็นพิเศษค่ะ 
เหมือนจะสื่อว่า ตอนเรานอนหลับ ร่างกายที่เหนื่อยล้ามาทั้งวันได้พักผ่อน ทำให้พลังที่สูญเสียไปฟื้นฟูกลับมา 
ราวกับได้ถูกเติมเต็มในส่วนของพลังที่สูญเสียไป เพราะในเพลงนี้ หัวใจ (cocoro) เดินทางอย่างเหน็ดเหนื่อย 
การนอนก็เหมือนการเติมพลังเพื่อใช้ชีวิตในวันต่อๆ ไปได้มากขึ้น (มโนเอาเองล้วนๆ ฮา)  


สำหรับการแปล อาจจะกระท่อนกระแท่นหรือแข็งไปบ้างเพราะห่างหายไปนาน จะเห็นว่ามีบางท่อนที่สลับภาษาไทย-ญี่ปุ่นกัน 
อาจจะงงๆ เล็กน้อย ทั้งนี้เพื่อความเมคเซนส์ ส่วนตัวเราไม่ค่อยได้แปลเพลงเท่าไรค่ะ เพราะไม่ถนัดคำสวยๆ ในเพลงเอาซะเลย 555 
แต่อยากฝึกฝนตนเองให้มากขึ้น จึงตั้งใจว่าต่อจากนี้จะแปลเพลงที่ชอบและสนใจมาลงเรื่อยๆ ค่ะ 
หากมีข้อผิดพลาดประการใด ต้องขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยนะคะ


fahtoshi
2016.05.20


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น